Paragoni carpigiani
di Mauro D’Orazi
Il testo
è stato gentilmente controllato e corretto da Graziano Malagoli e Luisa Pivetti
prima stesura 9-2-2013 V91 set 2016
Voglio riprendere in mano una
simpatica ricerca di Stelio Gherardi che nel 1990 pubblicò in “Memorie Novesi”.
Cercherò di darne una versione carpigiana. Capita molto spesso anche nel nostro
dialetto che, per rendere il senso di una misura, di una qualità superlativa,
il carpigiano lo faccia molto volentieri, paragonando questa a un nome che si
sottintende possedere quella particolare caratteristica (negativa o positiva
che sia) in grado elevato.
A Carpi il superlativo assoluto - issimo - si usa molto di
rado; oggi al massimo si può sentire belissim,
cativissim, o benissim, ma siamo ai limiti. Si preferiranno infatti espressioni
tradizionali articolate del tipo: Bèel cóome al sóol o catìiv cóome al dièevel. Recentemente,
nel 2000, il cantautore Andrea Mingardi con la sua celebre canzone in
bolognese “Benéssum” ha poi certo contribuito alla diffusione di questa forma
superlativa, usata in modo ironico per dire l’esatto contrario.
Solitamente
nella descrizione di fatti e situazioni, tutte le parlate dialettali abbondano
invece nell’uso ampio del paragone, ottenendo sovente effetti di rara
efficacia, usando modi dire anche complessi. Anche Carpi non si sottrae a tale
diffuso costume nel parlare. I paragoni sono a volte sottili, a volte arguti,
ma anche banali, di difficile interpretazione, legati direttamente
all’osservazione della natura, personaggi particolari, o del mondo circostante;
in ogni caso comunque sono tutti espressione della grande ricchezza propria
idiomatica del linguaggio popolare.
Da
notare poi che, accanto a espressioni strettamente locali, non poche delle
frasi riportare nel ricco elenco che segue sono largamente diffuse in tante
zone d’Italia
Come
sempre in tutto il nostro parlare, il termine di raffronto può essere vero, ma
anche assurdo o, ironicamente o beffardamente, rappresentare l’esatto contrario
di ciò che si dovrebbe esaltare.
Lo
sfottò, la presa in giro, la derisione sono sempre in agguato.
Alcuni
modi di dire sono diffusi in tutta Italia, altri sono tipici e ristretti solo
nella nostra zona.
L’avverbio
su cui appoggia il paragone è cóome (come); esso posticipa la qualità, o presunta
qualità, e anticipa le metafore di raffronto.
Ma
il carpigiano è un idioma ricco e così al posto del cóome si può usare anche l’avverbio damàand, (dall’avverbio di comparazione latino tamquam) che ha lo stesso significato,
ma è più “esotico”; oppure in certi casi anche cumpàagn,
ch al pèer e l istèss che.
**=M=**
Ho
usato, anche io come Gherardi, una base di paragone definita su un
solo
un vocabolo (aggettivo o participio aggettivato) iniziale, evitando frasi o
altre forme verbali, ciò per circoscrivere e delimitare la ricerca; in futuro
si potrà però allargare a piacere il terreno di ricerca.
Tale
scelta imprime brio e ritmo alla lettura, consentendo un ripetersi divertente,
cadenzato e compiaciuto di efficaci battute che spesso strappano un sorriso,
talora anche amaro.
Ecco una lunga serie
di questi paragoni superlativi con paragoni di riferimento, sia in senso
corretto, che ironicamente all’opposto:
- Abituèe cóome i caan a ’ndèer a pée
- Acanìi “ la chèevra al sèel
- Adanèe “ la chèevra al sèel
- Afamèe “ un lóov, un sunadóor, un comediàant
- Aléegher “ un grill
- Alṡéer “ ’na piùmma, ’na bòlla d savòun, al piòmmb
- Amèer “ la féela, al velèin, al tòosich
- Antìigh “ l’èerca èd Noè, la pissa, al pisèer a maan, i mèsschel èd lèggn,
mèssca dal sìss,
la balèina da s-ciòop, mé nòona, al
mònnd,
la tòrr dal ducca Pasarèin, la
ṡmèelta, ’na bòtta da siss, al bucalèin
sòtta al lèet,
‘na séeva d chegapùi, al cucòmmbri, la
tèera,
la marlèetta di
uss, la betòonica
- Antipaatich “ al mèel d paansa, agl’urtiighi, pistèer ’na mèerda frèssca
- Arabìi “ un caan
- Argiulìi cóome un galètt
- Arlièe “ un biss
- Arnuvèe “ ’na mnèestra riscaldèeda
- Arvèers " ’na brètta, ‘na brètta arvèersa (di più ancora), la cróoṡ di pòss
- Avilìi “ un caan (o un cagnìin) strupasèe
- Bagnèe " un pulṡèin
- Bardèe “ un cavàal da féera
- Bèel " al sóol, un aangel, un fióor
- Bèela “ al cuul dla padèela
- Biàanch " ’na pèesa lavèeda, un linsóol
- Biàanch e ròss “ un pòmm dèelsem
- Bliṡgóoṡ “ ’n’anguìlla, l òoli
- Braghèera “ ‘na perpetua, la vèecia Bachèela
- Bruntlòun “ ’na pgnaata èd faṡóo
- Brussch “ l aṡée
- Brutt “ la faam, la mòort, ’n asidèint, ‘na simmia, al dièevel, al pchèe,
la miṡèeria,
i déebit
- Bòun cóome al paan, ‘na ṡòtta
- Buṡièerd “ Giùuda
- Caarergh “ ’na mòola, un sumèer
- Chèeld " la ṡòtta
- Chèer “ al sèel, chinèin
- Catìiv " un spussel, l’Àavstria, al dièevel, un biss, ’na vippra
- Caiòun " un ṡdaas da furmintòun,, Minèela, ecc … (innumerevole casistica)
- Cèer “ ’na mnèestra lavèeda, al bròod èd balòos (castagne)
- Cèera “ al pantàan, al paciùugh
- Celèest “ al céel
- Cèera “ al pantaan
- Cgnusùu " la betòonica, al pondòor
- Chiéet “ un baanch da céeṡa (prima del terremoto … ovvio)
- Cicch " duu sòold èd furmàai
- Còomed " trii in ‘na scraana e ’n èeter ch al cuccia pèr gniir su
- Concentrèe “ al pondòor
- Còot “ un piir
- Cuciùu “ un mull
- Cumpàagn “ mè e al Pèepa, mè e al Vèsschev
- Cuntèint “ ’na Paasqua, un Pio, caghèeres adòos in parèint,
un ch al l à faata a lèet, la vèecia Marètta,
un mèerel
in bòcca a un gaat
- Curióoṡ cóome la cumètta, ’na paasra, i turtlèin èd succa
- Cuurt “ un fóogh èd pàaia
- D acòord “ caan e gaat, al dièevel e l’aaqua saanta
- Darèint “ ṡnèer ai persèegh
- Decìiṡ “ un pumpéer
- Delichèe “ ’n arlóoi, ’na dònna in stèet, un turtlèin èd succa
- Desfièe “ un balòun
- Diferèint “ mè e al Pèepa (o al Vèsschev), mè e ‘na bèela dònna
- Dóols “ la méela, la saaba
- Dritt " un fuuṡ, un rigòun, un òos èd braṡóola
- Duur " un maṡèggn, un bacalà, al mèerem, un saas, un tedèssch
- Éelt " ’na picca, ’na picàaia, ’na staanga, ‘na piòopa
- Faat “ al trii d còpp
- Faacil “ masèer un ch al chèega
- Fèels “ Giùuda, un sòold èd curàam, al pistòol(i) di ṡbirr, ’na putaana,
l òor èd
Bulòggna, ‘na munèeda a dóo tèssti
- Fiàap “ al cuul d ’na vèecia, la paansa d ’na vèecia
- Fiss “ la bòoṡma (untume per trattare il filati), al furmiighi
- Fóora “ un còpp, un balcòun, un traas, un pèel dla luuṡ
- Fòort “ l aṡée (balsaamich)
- Fraanch “ ’na buṡìa
- Frèdd “ un biff (un ghiacciolo marca BIF), al giàas
- Frèssch " ’na róoṡa. la ṡòtta da póorch
- Fuureb " ’na bènndla, ’na vóolpa, un ṡdaas furmintòun, al péel dal pòorch,
‘na
spìa
- Galantòmm “ al sóol
- Ghignóoṡ " al fumm ind i òoc’, i dii ind al cuul
- Graand ’na ca, ’na piòopa supersèina, un sòold èd furmàai
- Graas " un pòorch, al cuul di frèe, un capòun, un òoch, un turdèin
- Grèṡṡ “ la ṡmèelta, al pantàan, ’na bòtta da siss, ‘
na pòumpa da siss faata in ca, al
sabiòun
- Gròos “ un vidèel, un bóo
- Gustóoṡ " al mèel d paansa, un spèin (un dìi) in ’n òoc’, pistèer ’n’urtighèera a
pée nuud,
un s-ciàaf a l’òorba, un chèels ind i sgarlèet, na guccia sòtta ‘n’ungia
- Ignoràant “ la ṡmèelta, la mèerda, ‘na sèppa, ’na rèeva, ’na péegra
- Imbambìi “ un tòoch, la sònn, un stóoren
- Imberièegh " ’na ciòosa
- Impalèe “ un spaveintapaaser
- Inamurèe “ un tòoch, un gaat
- Indrée “ al mulinèel dal caar, la còvva dal pòorch, la cróoṡ di pòss,
da ṡnèer ai
pèerṡegh, i mlòun
de stèetr aan
- Indurminsèe " un bricch
- Indurmintèe “ ’n ucaròun
- Infìid cóome ’na bòtta (che facilmente può perdere liquido)
- Infièe “ un balòun, un ròosp
- Inghignóoṡ “ i s-ciàaf a l’òorba
- Ingóord “ ’na paasra (canèera), ‘na ciòosa
- Insaplèe “ un pulṡèin ind la stòppa
- Insiminìi “ ’na sèppa
- Intéer “ un tróoṡ, un gaat èd piòmmb, un cantarla, un pilètt dal Dòmm
- Iṡdìi “ ’n òoch
- Lamintóoṡ “ ’na gaata in amóor
- Lèeder “ ’na gaaṡa, un politicàant
- Lèint cóome ‘na luméega
- Lighèe “ un salàam
- Lintìi " ’na caagna
- Liss “ l òoli, la ṡmóoia
- Lissa “ ’n uss
- Lunngh cóome la quaréeṡma, l aan dla faam, la mèssa cantèeda, al Dòom èd Milàan,
un maandegh da bòocia, ’na piòopa
supersèina, l aan catìiv
- Luntàan “ da ṡnèer ai pèerṡegh, da mè al Pèepa o la Vesschèv
- Luṡèint “ ’na st(r)èlla
- Maat " un cavàal, déeṡ, sèint, un cavìcc’, ‘n aṡióol
- Maledètt(a) “ la pissa dal gaat
- Mardlèint “ un pulèer
- Mèegher cóome ’n uss, un ciòold, un stècch, un stlòun (lamina metallica usata in
tipografia per distanziare le righe), ’na chèevra, ‘n uss
- Mèegra “ ’na saraaca, un grisèin, un stecadèint, la regiina dègl’aasi
- Melnètt “ i pée dal ciòosi
- Mèerd “ un scalètt (o un bastòun) da pulèer
- Mulṡèin “ ’na piùmma
- Móoi " un pulṡèin
- Néegher " un magnàan, al carbòun, un stiss, un caancher, la péeghla,
un
fasissta, un mèerel da màacia
- Nervóoṡ “ un biss, unna bissa
- Nuud “ béegh
- Onèest “ un ṡìo lèeder
- Òoreb “ un quàai, ’na quàaia, ‘na tèelpa, un talpòun
- Péeṡ “ la turètta dal dòom, al piòmmb
- Pèera “ i dii d ’na maan, ‘n uss, un tulèer, ‘n aasa da lavèer,
‘n aasa
pialèeda, ‘na tabarèera
- Permalóoṡ “ al fumm
- Piàan “ l’òora (ombra)
- Piin " ’n óov (frèssch), ’n òoch
- Pintiida “ ’na Madalèina
- Plèe cóome ’n óov, al cuul d ’na faravòuna
- Pliigh “ ‘na luméega (lento)
- Precìiṡ “ ’n arlóoi, un dii ind al cuul
- Pulìi “ un spèec’, un bastòun da pulèer, l èelbi dal galèini
- Puvrètt “ San Quintèin, San Viulèin
- Rèer “ al mòsschi biàanchi, la néev ròssa, al radètt èd Miarèina
- Ròss " ’na brèeṡa, un piit, la crèssta d un piit,
un pevròun,
un pivròun, un compaagno,
un
comunissta, un bolsèevich
- Ruud “
- Ruṡnèint “ un cadnàas, un sinngher
- Ṡaal “ un limòun, al ṡafràan
- Saan cóome un curàai, un còoren, un pèss,
la sumèera
èd Sibari ch la gh à deṡdòot mèel sòtta la còvva
- Ṡbatùu “ un straas, ’na pèesa lavèeda
- Ṡbimmbel “ un pilètt dal Dòom, un tróoṡ
- Sfurtunèe " un caan in céeṡa
- Segréet " l’aaqua di faṡóo, al tròun, ’na tròmmba
- Simpaatich “ al fitt, un dii in ’n òoc’, i s-ciàaf a l’òorba, ’na mèerda
- Sincéer “ al vèin s-cèet
- Ṡmòort “ al lataròun (baco da seta), un straas da lavèer ṡò,
un
murtòori, ’na pèesa lavèeda, la paparuccia
- Spòorch cóome un scalètt da pulèer
- Ṡò “ la cróoṡ di pòss, un caan bastunèe
- Sóol “ un caan
- Sóord “ ’na campaana, ’na succa
- Spilòorc’ “ un rabèin stittich
- Spòorch “ un póorch
- Spuslèint “ ’n óov unndeṡ (un uovo indice)
- Stittich “ un rabèin
- Stuff “ ’n èeṡen, un sumèer
- Stunèe “ ’na campaana
- Sudèe “ ’na béestia
- Ṡvéelt " un marturèel, ’na bènndla, ’na fòllga, un fuulmin ’na léevra
un ṡgarṡarèin, un pèss, un gaat èd piòmmb, ‘na luméega,
un pèss
fóora da l’aaqua, la curèera èd Va-lèint (di Valenti),
Fregòoli,
un s-ciòoch de scurria,
- Sudèe “ ’na béestia
- Sunèe “ ’na campaana
- Sutìil “ ’na pèela d àai, ’na nèvvla, un stròuns in tèimp èd mèegra
- Sutt “ al cuul d un camèel, ‘na cherpèeda, un limòun sèinsa suugh,
‘na rèeva, in di saldèin èd Sèccia
- Taclèint cóome al viss-c’ (il vischio)
- Tachìss “ al taclèint dal cudghìin
- Testèerd “ un mull
- Testòun " un bricch
- Tidióoṡ “ ’na sarabiiga, ’na sinsèela, un muscòun
- Tranquìll “ un baanch da céeṡa (sempre prima del terremoto … ovvio),
un nìi d aṡióo
- Tróoia “ Dorry (qualità notoria dell’illustre autore di questo scritto)
- Trisst “ al vèin sutìil
- Urdinaari “ la sivòlla, la ṡmèelta, un cèeso
un blaach d in dè (uno straccio
di vestito per i giorni feriali)
- Uttil cóome i béegh ind al furmèint, ègl’ urtiighi ind l òort,
un spèec’ a ‘n òoreb, fiòoch in sìmma a ‘na brètta èd laana,
un siròot in ‘na gaamba d lèegn -
- Vèec’ " al paan dal cucch, al mònnd, la betòonica, la caléeṡna
- Vèecia “ ’na vaaca vèecia
- Véerd " l àai, un sedròun, un spicch (spiigh) d àai
- Vistìi “ un sinngher, un catèe, al trii d còpp, un patachìin, ’na scàaia,
un parigìin, un principèin, un buratèin, ’na mariunètta
**=M=**
Altri tipi di paragoni dove il primo termine è più
complesso e articolato
·
Bèvver cóome un ludrètt, ’na spuggna
·
Cantèer na siréena
·
Ciacarèer “ un
libber stampèe
·
Crèsser “ la
saaba a bùier
·
Cuntèer “ ’aaqua
èd mèelva
·
Drisèer la crèssta “ un galètt
·
Èsser “ ‘na
butṡèina d aṡée
·
Èsser fóora cóome un
còpp, un balcòun
·
Fèer di vèers “ un
maat
·
In bulètta “ un
quàai
·
L è cóome dèer un cunfèet a ’n èeṡen
·
Magnèer “ un
bóo, un póorch
·
Piàanṡer “ un ninèin
·
Piin d sòold “ un
caan piin d pullghi
·
Pusèer cóome ’na canalètta
·
S-ciflèer “ un mèerel
·
Scriiver “ ’na
galèina
·
Vèddr èggh “ ‘n òorba
gòssa
**=M=**
L’elenco non pretende certo di essere completo ed è sempre suscettibile di
integrazioni e correzioni da parte degli appassionati al nostro dialetto.
Mandare per email a dorry@libero.it
Nessun commento:
Posta un commento
grazie