Menu per pizzeria in dialetto carpigiano di Mauro D’Orazi
O
revisione
di Graziano Malagoli
Prima stesura
30-8-2013 v05 del 2-10-2013
Al nòostri pissi
Arlièeda cun i funnṡ
frèssch e speck (persùtt tedèssch infumanèe)
Auricchio cun i funnṡ
misst – strachìin e rucola
Bufala, pardaróo e
tartufèeda (ma
al pardaróol è il fungo campestre e non il porcino che non ha una
definizione propria in dialetto)
Bragòun cun bergunṡóola,
tòun e sigòlla (o sivòlla)
Bragòun impinìi -
margheritta – valtellina
Bragòun silver a la
marinèera – Vèecia Mòodna
Vuióoṡa, – Napoli cun
al verduuri
Articiòoch cichìin (o
articiuchìin o scarciuflèin) – cun ninṡóoli e salsisèin tedèssch
Siinch póorch – uliivi
– wurstel (salsisèin tedèssch) e patachìini
Strìa òot stagiòun
Strìa véera stèmmegh,
cun la pansètta
Sigòlla (sivòlla), pansètta
e bergunṡóola
Persùtt còot e
graana o furmàai (pramsàan non
si dice in dialetto per dire formaggio. Per un carpṡàan, al furmàai, l è sóol
al pramṡàan e arṡàan, tutt chi èeter i gh aan al nòmm).
Al nòoster Cristian
cun la sò pissa maata da andèer ṡè d tèesta
Pissa cun persùtt
cruud - òocio ragàas ch l’è la pissa dla ca
Persùtt cruud cun i
pardaróo – quàater furmàai
Pissa indiavlèeda - quàater
stagiòun
Al nòoster Fabio cun
la só pissa romaana specièela
Fantapissa (Pissa in
insònni) e rucola (insalatèina
savuriida ??)
Fòola biàanca cun la
rucola (insalatèina savuriida)
Friarielli – al
simmi d réeva cun la sulsissa
Pizza tirata – pissa tirèeda, sutiila
Gnocchino – gnuchìin
Pizza alla marinara
– pissa a la marinèera
Pizza cotta con
forna a legna – pissa còota ind al fóoren
a lèggna
Queste su sono frasi
relative alle pizze che possono arricchire il menu
1)
mangia
e taci - Maagna e tèeṡ
2)
mangia
tu che mangio anch’io - maagna tè ch a
maagn aanca mè
3)
non
avere fretta - A nn avéer fuuga
4)
ci
vuole della calma – a gh vóol dla chèelma
5)
cosa
dici, cosa vuoi e cosa c'è ?- ’Sa dii t, ’sa
vóo t, ’sa gh è, ’sa pèssch èt?
6)
se la pizza buona vuoi mangiare PORTALA A CA devi
chiamare - se la pissa bòuna te vóo
magnèer, “pòort la a ca” a t tòcca ciamèer
7)
a
pagare e a morire c'è sempre tempo - a
paghèer e murìir a gh è sèmmper tèimp
8)
se non vuoi aspettare chiama pure – S te n vóo aspetèer, ciàama primma, próova a telefonèer
9)
da noi mangiare e bere non manca Chè da nuèeter, da magnèer e da bèvver a n caala màai
10)
se c'è ritardo ci vuole pazienza – fatevene una ragione S a gh è da spetèer, a gh vóol pasinsia – fèev
èn ‘na ragiòun
11)
per i miracoli non siamo attrezzati pèr i miiracol a n sèmm mìa ancòrra atresèe,
Per i quée impusibbil, a n gh la fòmm mìa
12)
qui
c’è tanta roba buona fatta in casa – chè
a catèe taant lavóor bòun faat in ca
13)
pizza
rotonde al metro e giganti – a gh òmm la
pissa al méeter e gigàant
14)
paghi
poco e mangi bene -Te spènnd pòoch e te maagn
da re
15)
se la pizza la vuoi tagliata bisogna che me lo dici. - S te vóo la pissa taièeda, dimm èl primma, faa
m un s-ciffel subìtt
16)
da noi abbiamo solo delle buone offerte/promozioni buone
Da nuèeter a catèe sóol dal bòuni ucaṡiòun
e di bòun préesi
17)
vuoi crepare? –
vóo t cherpèer?
18)
la
fame è un brutta bestia! – la faam l’è
’na brutta béestia!
* Traduzione e
adattamento in dialetto di Mauro D’Orazi – 2013 – utilizzando la grafia del
“Dizionario di carpigiano” 2011
Nessun commento:
Posta un commento
grazie